<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; computer</title>
	<atom:link href="http://www.due-east.org/tag/computer/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.due-east.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Sep 2011 05:54:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>Chinglish:  The perils of computer translation</title>
		<link>http://www.due-east.org/2008/08/04/chinglish-the-perils-of-computer-translation/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2008/08/04/chinglish-the-perils-of-computer-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 19:50:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[How-to]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[computer]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2008/08/04/chinglish-the-perils-of-computer-translation/</guid>
		<description><![CDATA[

&#160;





&#160;


If you&#8217;re going to rely on a computer translation to name your restaurant in a foreign tongue, it&#8217;s probably best to follow these simple rules:

Know enough of the target language to understand if your translation is at least somewhere in the general vicinity of being halfway near the point of possibly a tad bit close [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0808/RestaurantName.jpg" alt="Translate Server Error..." border="0" /></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>If you&#8217;re going to rely on a computer translation to name your restaurant in a foreign tongue, it&#8217;s probably best to follow these simple rules:
<ul>
<li>Know enough of the target language to understand if your translation is at least somewhere in the general vicinity of being halfway near the point of possibly a tad bit close to what even unintelligent people may consider accurate. </li>
<li>If you&#8217;re NOT familiar enough with the target language to do that, find someone that speaks the language and pantomime somehow to him that you&#8217;re trying to name your restaurant according to this translation.  If he laughs or looks disturbed, it&#8217;s probably a good idea to try again with the translation.</li>
<li>At least know enough about computers to know the difference between an error message and a valid translation. </li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://livenews.com.au/Articles/2008/07/17/Chinese_restaurant_takes_the_cake_for_naming_error" target="_blank">Link to source article</a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2008/08/04/chinglish-the-perils-of-computer-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

