<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; Chinglish</title>
	<atom:link href="http://www.due-east.org/category/chinglish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.due-east.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Sep 2011 05:54:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>Chinglish:  The perils of computer translation</title>
		<link>http://www.due-east.org/2008/08/04/chinglish-the-perils-of-computer-translation/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2008/08/04/chinglish-the-perils-of-computer-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 19:50:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[How-to]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[]]></category>
		<category><![CDATA[computer]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2008/08/04/chinglish-the-perils-of-computer-translation/</guid>
		<description><![CDATA[

&#160;





&#160;


If you&#8217;re going to rely on a computer translation to name your restaurant in a foreign tongue, it&#8217;s probably best to follow these simple rules:

Know enough of the target language to understand if your translation is at least somewhere in the general vicinity of being halfway near the point of possibly a tad bit close [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0808/RestaurantName.jpg" alt="Translate Server Error..." border="0" /></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>If you&#8217;re going to rely on a computer translation to name your restaurant in a foreign tongue, it&#8217;s probably best to follow these simple rules:
<ul>
<li>Know enough of the target language to understand if your translation is at least somewhere in the general vicinity of being halfway near the point of possibly a tad bit close to what even unintelligent people may consider accurate. </li>
<li>If you&#8217;re NOT familiar enough with the target language to do that, find someone that speaks the language and pantomime somehow to him that you&#8217;re trying to name your restaurant according to this translation.  If he laughs or looks disturbed, it&#8217;s probably a good idea to try again with the translation.</li>
<li>At least know enough about computers to know the difference between an error message and a valid translation. </li>
</ul>
</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td><a href="http://livenews.com.au/Articles/2008/07/17/Chinese_restaurant_takes_the_cake_for_naming_error" target="_blank">Link to source article</a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2008/08/04/chinglish-the-perils-of-computer-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #11</title>
		<link>http://www.due-east.org/2008/02/22/chinglish-11/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2008/02/22/chinglish-11/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 15:35:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[hotdrink]]></category>
		<category><![CDATA[straw]]></category>
		<category><![CDATA[sucker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2008/02/22/chinglish-11/</guid>
		<description><![CDATA[

&#160;





&#160;


I have a non hotdrink.  Where&#8217;s my sucker?


&#160;


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0208/Sucker.jpg" alt="Sucker for non hotdrink!" /></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>I have a non hotdrink.  Where&#8217;s my sucker?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2008/02/22/chinglish-11/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #11:  More profound fortune cookie wisdom</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/09/05/chinglish-11-more-profound-fortune-cookie-wisdom/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/09/05/chinglish-11-more-profound-fortune-cookie-wisdom/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 18:36:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/09/05/chinglish-11-more-profound-fortune-cookie-wisdom/</guid>
		<description><![CDATA[


Huh?


&#160;


Someone needs to explain to whoever wrote this that the pattern is &#8220;[adjective] is <i>as</i> [adjective] does&#8221;  and that it doesn&#8217;t work with <em>every</em> adjective.


&#160;


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0907/Fortune.gif" alt="Chinese fortune" border="0" /><br />
Huh?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>Someone needs to explain to whoever wrote this that the pattern is &#8220;[adjective] is <i>as</i> [adjective] does&#8221;  and that it doesn&#8217;t work with <em>every</em> adjective.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/09/05/chinglish-11-more-profound-fortune-cookie-wisdom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #10: Profound Wisdom</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/07/04/chinglish-10-profound-wisdom/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/07/04/chinglish-10-profound-wisdom/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Jul 2007 21:01:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/07/04/chinglish-10-profound-wisdom/</guid>
		<description><![CDATA[


I&#8217;m sorry&#8230;.what?


&#160;


I got this fortune not long ago.  I can&#8217;t figure out if this one is so profound that I can&#8217;t comprehend it, or if the five o&#8217;clock bell rang so the guy just hit the period key and left.


&#160;


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0707/fortune.gif" alt="I'm sorry, what?" border="0" /><br />
I&#8217;m sorry&#8230;.what?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>I got this fortune not long ago.  I can&#8217;t figure out if this one is so profound that I can&#8217;t comprehend it, or if the five o&#8217;clock bell rang so the guy just hit the period key and left.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/07/04/chinglish-10-profound-wisdom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #9:  It&#8217;s all about the Riches.</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-9-its-all-about-the-riches/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-9-its-all-about-the-riches/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 19:30:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-9-its-all-about-the-riches/</guid>
		<description><![CDATA[




&#160;


Who the heck is Rich?!  Aaaah, the lack of articles in Chinese makes for some interesting translations.


&#160;




<a href="http://www.due-east.org/images/0607/TalkToRichLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a>


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0607/TalkToRichSmall.jpg" alt="I thought is name was Ben..." border="0" /></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>Who the heck is Rich?!  Aaaah, the lack of articles in Chinese makes for some interesting translations.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
<table border="0" width="500">
<tr>
<td><a href="http://www.due-east.org/images/0607/TalkToRichLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-9-its-all-about-the-riches/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #8:  Helping you gain successful!</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-8/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-8/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 18:27:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-8/</guid>
		<description><![CDATA[


Tips for successful what?!  I <em>must</em> know!


&#160;


This one could be an example of incredible marketing, getting people to open the book to see what the tips lead to success in, but I&#8217;m betting that&#8217;s not what the authors intended.  Aren&#8217;t there any proofreaders in Taiwan?


&#160;




<a href="http://www.due-east.org/images/0607/SuccessfulLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a>


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0607/SuccessfulSmall.jpg" alt="Nice cliffhanger of a title..." border="0" /><br />
Tips for successful what?!  I <em>must</em> know!</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>This one could be an example of incredible marketing, getting people to open the book to see what the tips lead to success in, but I&#8217;m betting that&#8217;s not what the authors intended.  Aren&#8217;t there any proofreaders in Taiwan?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
<table border="0" width="500">
<tr>
<td><a href="http://www.due-east.org/images/0607/SuccessfulLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #7:  I want you.  Just say yes!</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-7/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-7/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 18:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-7/</guid>
		<description><![CDATA[


You want me?  YES!


&#160;


This picture shows the importance of prepositions in English.  Not having &#8220;to&#8221; here totally changes the meaning of this sentence. The uncomfortable look on the guy&#8217;s face only adds to it.  Or maybe it&#8217;s a book about homosexual sexual harrassment in the workplace. I&#8217;m far to lazy to translate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0607/JustSayYesSmall.jpg" alt="You want me?" border="0" /><br />
You want me?  YES!</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>This picture shows the importance of prepositions in English.  Not having &#8220;to&#8221; here totally changes the meaning of this sentence. The uncomfortable look on the guy&#8217;s face only adds to it.  Or maybe it&#8217;s a book about homosexual sexual harrassment in the workplace. I&#8217;m far to lazy to translate the Chinese right now.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
<table border="0" width="500">
<tr>
<td><a href="http://www.due-east.org/images/0607/JustSayYesLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/06/05/chinglish-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #6:  Where trendy clothes meet &#8216;what the heck?!&#8217;</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/06/01/chinglish-6/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/06/01/chinglish-6/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 May 2007 19:13:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/06/01/chinglish-6/</guid>
		<description><![CDATA[


I&#8217;m sorry, what?&#8230;


&#160;


This store&#8217;s name gives almost no clue as to what they sell inside.  What the heck kind of name is Graceful Art Dandy House?!  I know they&#8217;re not native English speakers here, but surely they could&#8217;ve found someone that had any clue as to how to accurately translate the store&#8217;s name [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0507/StoreFrontSmall.jpg" alt="Huh?" border="0" /><br />
I&#8217;m sorry, what?&#8230;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>This store&#8217;s name gives almost no clue as to what they sell inside.  What the heck kind of name is Graceful Art Dandy House?!  I know they&#8217;re not native English speakers here, but surely they could&#8217;ve found someone that had any clue as to how to accurately translate the store&#8217;s name into English&#8230;I didn&#8217;t have to go inside to see what they actually had there because of the display in the window, but if there wasn&#8217;t a display, I&#8217;d have no idea what was inside by the name of the place.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
<table border="0" width="500">
<tr>
<td><a href="http://www.due-east.org/images/0507/StoreFrontLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/06/01/chinglish-6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #5:  Eloquent signage</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/05/30/chinglish-5/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/05/30/chinglish-5/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 16:12:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Entertainment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/05/30/chinglish-5/</guid>
		<description><![CDATA[


I wish I could get treated at a discount by the certification&#8230;


&#160;


This one doesn&#8217;t need any introduction.  This is sign is at its Chinglish saturation point.  Their math skills aren&#8217;t so much there unfortunately. What&#8217;s half of 150?


&#160;




<a href="http://www.due-east.org/images/0507/BoatFareLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a>


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0507/BoatFareSmall.jpg" alt="Huh?" border="0" /><br />
I wish I could get treated at a discount by the certification&#8230;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>This one doesn&#8217;t need any introduction.  This is sign is at its Chinglish saturation point.  Their math skills aren&#8217;t so much there unfortunately. What&#8217;s half of 150?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
<table border="0" width="500">
<tr>
<td><a href="http://www.due-east.org/images/0507/BoatFareLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/05/30/chinglish-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish #4:  Changlais?</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/05/29/chinglish-4/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/05/29/chinglish-4/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 May 2007 13:25:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinglish]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/05/29/chinglish-4/</guid>
		<description><![CDATA[


Can I sook co, too?


&#160;


This bag was for sale at the mall underneath the Taipei Main Station subway station.  This actually qualifies as more than just Chinglish since it also has elements of French in it.  So I guess it&#8217;s Changlais (Anglais + Chinglish)?  I&#8217;ll need to sook co on a round-the-world [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0507/PrendreLamerSmall.jpg" alt="Sounds like fun!" border="0" /><br />
Can I sook co, too?</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>This bag was for sale at the mall underneath the Taipei Main Station subway station.  This actually qualifies as more than just Chinglish since it also has elements of French in it.  So I guess it&#8217;s Changlais (Anglais + Chinglish)?  I&#8217;ll need to sook co on a round-the-world voyage to find out the correct term for this one.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
<table border="0" width="500">
<tr>
<td><a href="http://www.due-east.org/images/0507/PrendreLamerLarge.jpg" target="_blank">Link to full-sized pic.</a></td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/05/29/chinglish-4/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

