Archive for the 'Chinglish' Category

Chinglish: The perils of computer translation

 
Translate Server Error...
 
If you’re going to rely on a computer translation to name your restaurant in a foreign tongue, it’s probably best to follow these simple rules:
  • Know enough of the target language to understand if your translation is at least somewhere in the general vicinity of being halfway near the point of possibly a tad bit close to what even unintelligent people may consider accurate.
  • If you’re NOT familiar enough with the target language to do that, find someone that speaks the language and pantomime somehow to him that you’re trying to name your restaurant according to this translation. If he laughs or looks disturbed, it’s probably a good idea to try again with the translation.
  • At least know enough about computers to know the difference between an error message and a valid translation.
 
Link to source article

Chinglish #11

 
Sucker for non hotdrink!
 
I have a non hotdrink. Where’s my sucker?
 

Chinglish #11: More profound fortune cookie wisdom

Chinese fortune
Huh?
 
Someone needs to explain to whoever wrote this that the pattern is “[adjective] is as [adjective] does” and that it doesn’t work with every adjective.
 

Chinglish #10: Profound Wisdom

I'm sorry, what?
I’m sorry….what?
 
I got this fortune not long ago. I can’t figure out if this one is so profound that I can’t comprehend it, or if the five o’clock bell rang so the guy just hit the period key and left.
 

Chinglish #9: It’s all about the Riches.

I thought is name was Ben...
 
Who the heck is Rich?! Aaaah, the lack of articles in Chinese makes for some interesting translations.
 
Link to full-sized pic.

Chinglish #8: Helping you gain successful!

Nice cliffhanger of a title...
Tips for successful what?! I must know!
 
This one could be an example of incredible marketing, getting people to open the book to see what the tips lead to success in, but I’m betting that’s not what the authors intended. Aren’t there any proofreaders in Taiwan?
 
Link to full-sized pic.

Chinglish #7: I want you. Just say yes!

You want me?
You want me? YES!
 
This picture shows the importance of prepositions in English. Not having “to” here totally changes the meaning of this sentence. The uncomfortable look on the guy’s face only adds to it. Or maybe it’s a book about homosexual sexual harrassment in the workplace. I’m far to lazy to translate the Chinese right now.
 
Link to full-sized pic.

Chinglish #6: Where trendy clothes meet ‘what the heck?!’

Huh?
I’m sorry, what?…
 
This store’s name gives almost no clue as to what they sell inside. What the heck kind of name is Graceful Art Dandy House?! I know they’re not native English speakers here, but surely they could’ve found someone that had any clue as to how to accurately translate the store’s name into English…I didn’t have to go inside to see what they actually had there because of the display in the window, but if there wasn’t a display, I’d have no idea what was inside by the name of the place.
 
Link to full-sized pic.

Chinglish #5: Eloquent signage

Huh?
I wish I could get treated at a discount by the certification…
 
This one doesn’t need any introduction. This is sign is at its Chinglish saturation point. Their math skills aren’t so much there unfortunately. What’s half of 150?
 
Link to full-sized pic.

Chinglish #4: Changlais?

Sounds like fun!
Can I sook co, too?
 
This bag was for sale at the mall underneath the Taipei Main Station subway station. This actually qualifies as more than just Chinglish since it also has elements of French in it. So I guess it’s Changlais (Anglais + Chinglish)? I’ll need to sook co on a round-the-world voyage to find out the correct term for this one.
 
Link to full-sized pic.

Next Page »