<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title> &#187; Chinese Idioms</title>
	<atom:link href="http://www.due-east.org/category/chinese-idioms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.due-east.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Sep 2011 05:54:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
		<item>
		<title>Chinese Idiom:  鹬蚌相争 (yu&#768; ba&#768;ng xia&#772;ng zhe&#772;ng)</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/09/18/chinese-idiom-%e9%b9%ac%e8%9a%8c%e7%9b%b8%e4%ba%89-yu-bang-xiang-zheng/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/09/18/chinese-idiom-%e9%b9%ac%e8%9a%8c%e7%9b%b8%e4%ba%89-yu-bang-xiang-zheng/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Sep 2007 14:07:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Idioms]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/09/18/chinese-idiom-%e9%b9%ac%e8%9a%8c%e7%9b%b8%e4%ba%89-yu-bang-xiang-zheng/</guid>
		<description><![CDATA[

&#160;





&#160;


Here&#8217;s another Chinese idiom.  The idiomatic English translation of 鹬蚌相争 (yu&#768; ba&#768;ng xia&#772;ng zhe&#772;ng) is &#8220;a snipe and a clam locked in combat&#8221;.  Without hearing the story behind it, this seems to be ridiculously cryptic.  But once you know the story, it makes perfect sense.  The story goes&#8230;


&#160;


One day, a clam [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0907/YuBangXiangZheng.jpg" alt="Idiom's illustration" /></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>Here&#8217;s another Chinese idiom.  The idiomatic English translation of 鹬蚌相争 (yu&#768; ba&#768;ng xia&#772;ng zhe&#772;ng) is &#8220;a snipe and a clam locked in combat&#8221;.  Without hearing the story behind it, this seems to be ridiculously cryptic.  But once you know the story, it makes perfect sense.  The story goes&#8230;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>One day, a clam was sitting on the beach and opened its shell to sun itself.  Suddenly, a snipe stuck its beak in the clam to get a quick meal.  The clam closed its shell immediately, trapping the snipe&#8217;s beak inside.  They were quickly at an impasse:  the clam refused to open its shell, and the snipe refused to remove its beak.  Eventually, a fisherman happened upon them and caught them both.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>The meaning of the idiom is that when two sides stubbornly contend, it&#8217;s a third party that benefits.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/09/18/chinese-idiom-%e9%b9%ac%e8%9a%8c%e7%9b%b8%e4%ba%89-yu-bang-xiang-zheng/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Idiom:  自相矛盾 (z&#236; xia&#772;ng ma&#769;o du&#768;n)</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/09/06/chinese-idiom-%e8%87%aa%e7%9b%b8%e7%9f%9b%e7%9b%be-z-xiang-mao-dun/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/09/06/chinese-idiom-%e8%87%aa%e7%9b%b8%e7%9f%9b%e7%9b%be-z-xiang-mao-dun/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2007 13:48:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/09/06/chinese-idiom-%e8%87%aa%e7%9b%b8%e7%9f%9b%e7%9b%be-z-xiang-mao-dun/</guid>
		<description><![CDATA[

&#160;





&#160;


Here&#8217;s another Chinese idiom with an interesting story.  The idiomatic English translation of 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) is &#8220;contradicting oneself&#8221;.  The story behind it goes like this:


&#160;


In ancient times, there was a sword and shield salesman who would yell out to people passing by, &#8220;My spears are the sharpest in the world [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0907/MaoDun.jpg" alt="Spear and shield" /></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>Here&#8217;s another Chinese idiom with an interesting story.  The idiomatic English translation of 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) is &#8220;contradicting oneself&#8221;.  The story behind it goes like this:</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>In ancient times, there was a sword and shield salesman who would yell out to people passing by, &#8220;My spears are the sharpest in the world and can pierce <em>anything</em>.&#8221;  But with the very next breath, he would say, &#8220;My shields are the strongest in the world, and <em>nothing</em> can penetrate them!&#8221;  One day, someone asked him, &#8220;What happens if someone throws one of your spears at one of your shields?&#8221;</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>That&#8217;s where the story ends, and it&#8217;s where today&#8217;s idiom and the Chinese word for contradiction (矛盾 &#8211; máo dùn), literally meaning <em>spear shield</em>, come from.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/09/06/chinese-idiom-%e8%87%aa%e7%9b%b8%e7%9f%9b%e7%9b%be-z-xiang-mao-dun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Idiom:  如鱼得水 (ru&#769; yu&#769; d&#233; shu&#464;)</title>
		<link>http://www.due-east.org/2007/08/31/chinese-idiom-%e5%a6%82%e9%b1%bc%e5%be%97%e6%b0%b4-ru-yu-d-shu/</link>
		<comments>http://www.due-east.org/2007/08/31/chinese-idiom-%e5%a6%82%e9%b1%bc%e5%be%97%e6%b0%b4-ru-yu-d-shu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 13:29:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Due-East</dc:creator>
				<category><![CDATA[Chinese Idioms]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.due-east.org/2007/08/31/chinese-idiom-%e5%a6%82%e9%b1%bc%e5%be%97%e6%b0%b4-ru-yu-d-shu/</guid>
		<description><![CDATA[

&#160;





&#160;


In light of the fact that I don&#8217;t feel like making fun of the news lately and that most of the China-related news involves more and more product recalls, I thought I&#8217;d post something different, the story and meaning behind a Chinese idiom.  I&#8217;ll probably make it a pretty regular thing.


&#160;


For the most part, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table border="0" width="500">
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td align="center"><img src="http://www.due-east.org/images/0807/FishInWater.jpg" alt="fish in water" /></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>In light of the fact that I don&#8217;t feel like making fun of the news lately and that most of the China-related news involves more and more product recalls, I thought I&#8217;d post something different, the story and meaning behind a Chinese idiom.  I&#8217;ll probably make it a pretty regular thing.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>For the most part, Chinese idioms are just a few words long, and they&#8217;re extremely misleading.  If you don&#8217;t know the stories behind the idioms when you first see or hear them, you&#8217;ll probably end up forming the wrong conclusion as to what they mean.  Of course, once you understand the stories behind them, they make perfect sense.  They&#8217;re kind of like cultural inside jokes.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>Today&#8217;s idiom is actually kind of rare in that you might actually get the meaning of it by just hearing it used in a conversation.  The English translation of 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) is &#8220;to feel just like a fish in water&#8221;.  The story behind it goes like this:</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td><i>During China&#8217;s <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Kingdoms" target="_blank">Three Kingdoms Period</a>, a man named Liu Bei went to Hubei Province three different times to ask a guy named Zhuge Liang for help with military affairs and politics.  Finally, Zhuge Liang relented and helped him, and as a result they became the closest of friends.  Liu Bei told his ministers, &#8220;Having Zhuge Liang to assist me, I feel just like a stranded fish that has been put back in the water.&#8221;</i></td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
<tr>
<td>The idiom is used to describe finding the perfect companion or situation, known in some [non-Chinese] circles as Shade Luck.</td>
</tr>
<tr>
<td>&nbsp;</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.due-east.org/2007/08/31/chinese-idiom-%e5%a6%82%e9%b1%bc%e5%be%97%e6%b0%b4-ru-yu-d-shu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

