| |
 |
| |
| In light of the fact that I don’t feel like making fun of the news lately and that most of the China-related news involves more and more product recalls, I thought I’d post something different, the story and meaning behind a Chinese idiom. I’ll probably make it a pretty regular thing. |
| |
| For the most part, Chinese idioms are just a few words long, and they’re extremely misleading. If you don’t know the stories behind the idioms when you first see or hear them, you’ll probably end up forming the wrong conclusion as to what they mean. Of course, once you understand the stories behind them, they make perfect sense. They’re kind of like cultural inside jokes. |
| |
| Today’s idiom is actually kind of rare in that you might actually get the meaning of it by just hearing it used in a conversation. The English translation of 如鱼得水 (rú yú dé shuǐ) is “to feel just like a fish in water”. The story behind it goes like this: |
| |
| During China’s Three Kingdoms Period, a man named Liu Bei went to Hubei Province three different times to ask a guy named Zhuge Liang for help with military affairs and politics. Finally, Zhuge Liang relented and helped him, and as a result they became the closest of friends. Liu Bei told his ministers, “Having Zhuge Liang to assist me, I feel just like a stranded fish that has been put back in the water.” |
| |
| The idiom is used to describe finding the perfect companion or situation, known in some [non-Chinese] circles as Shade Luck. |
| |