Home » Chinglish

Chinglish #11

Written By: Due-East on February 22, 2008 4 Comments
 
Sucker for non hotdrink!
 
I have a non hotdrink. Where’s my sucker?
 

Tags: , , ,

Digg this!Add to del.icio.us!Stumble this!Add to Techorati!Share on Facebook!Seed Newsvine!Reddit!

4 Responses to “Chinglish #11”

  1. teople says on: 22 February 2008 at 10:00 am

    ………..
    其实最痛苦的翻译还是菜名!
    成都名小吃怎么翻译啊?
    难道是Slices of husband and wife’s lungs
    哈哈.好恐怖,谁敢吃啊?:)

  2. 孙智谦 says on: 22 February 2008 at 10:45 am

    哈哈,那很有趣啊!

  3. teople says on: 22 February 2008 at 11:15 am

    我居然忘记说那小吃的中文名字了,失败….
    叫…..
    是一对夫妻发明的,所以才叫这么名字
    Slices of husband and wife’s lungs是我恶搞的
    哈哈

  4. teople says on: 22 February 2008 at 11:18 am

    什么打不上 夫妻肺片 这几个字呢….我郁闷

Copyright © 2011 , All rights reserved.| Powered by WordPress| Modified Simple Indy theme by India Fascinates