For lack of something better…
Since the site as of yet has no authors and thus no articles, I’m left looking for something worth posting here. My friend YaQi showed me this site about beautiful Chinese poetry. I’ve randomly chosen one to post here, and I hope you like it as much as I do.
杜秋娘
金縷衣
勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。
花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。
The English Version:
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it –
Lest you but wait for an empty bough.
Short, yet beautiful. Thank you for the link, YaQi!